Publicaciones

Para el Buddhismo hay cuatro categorías de enseñanzas, las cuales hacen referencia a su fundador, a la disciplina, a la doctrina y a la historia. Qué mejor que introducirse a esta corriente espiritual conociendo más acerca de la historia de su Fundador, el Buddha Śākyamuni, nacido como el príncipe Siddhārtha Gautama hace dos mil quinientos años; de quien no se sabe mucho y para algunos, particularmente en Occidente, es considerado como un dios o un ser sobrenatural. Conocer su vida desde su nacimiento hasta entrar en Parinirvāṇa, nos ayudará a relacionarla con las enseñanzas que impartió luego de su Iluminación. Sus enseñanzas han trascendido el tiempo y el espacio, siendo aún hoy relevantes, comprensibles y sumamente vigentes, como la no-discriminación, la no-violencia o la igualdad de géneros, impensables para esa época.

  Esta publicación está basada en el libro “A Pictorial Biography of Śākyamuni Buddha”, narrado e ilustrado por el tailandés Gunapayuta y traducido al chino en 1976 por el Venerable Maestro Jan Hai, reconocido monje de la tradición china, de amplio conocimiento en textos Mahāyāna y Theravāda.

En la presente edición y a través de sus comentarios, el venerable Shifu Zhihan, monje de la tradición del Buddhismo Māhāyana de Taiwán y gran comunicador, explica los relatos sobre la vida cotidiana de Buddha, cómo era como persona; la forma en que se relacionaba con sus discípulos, fueran monjes o laicos; y las decisiones que tuvo que tomar a lo largo de su vida. Quien sepa acerca de su historia, podrá identificarse con Él y con su búsqueda de la “Verdad Universal”, siendo esto un incentivo de progreso para aquellos que quieran incursionar en el camino espiritual y, aunque no lleguemos a su nivel en esta vida, sí tendremos una idea de la dirección a seguir.El principal objetivo de conocer la vida de Buddha a un nivel más profundo es llegar a sentir su Compaduría, neologismo inventado por el Venerable Shifu Zhihan, que es la unión de las palabras: Compasión y Sabiduría.

 

 

Esta imagen tiene un atributo alt vacío; el nombre del archivo es vimala-2.jpg

(Comprar)

Vimalakīrtinirdeśha, la enseñanza de Vimalakīrti

Este libro presenta, sin lugar a dudas, una doble singularidad. Por un lado, el final de su realización coincidió con la última etapa de los fructíferos y más que centenarios años de Fernando Tola, a la vez coautor del libro, Maestro y compañero de vida de Carmen Dragonetti. Aunque Fernando falleció poco antes de la publicación, llegó a experimentar, no obstante, la inmensa alegría de saber que habían llevado a término su labor conjunta de traducción e interpretación de una obra de las primeras etapas del Buddhismo Mahāyāna, que él percibió siempre como extraordinaria y hermosa. Carmen fallecería poco tiempo después, habiendo visto la obra de ambos impresa.

Por otro lado, se trata de la primera traducción del Vimalakīrtinirdeśha desde el original sánscrito a una lengua moderna occidental. Las traducciones chinas de este texto ejercieron una enorme influencia en el mundo buddhista, pues contribuyeron al surgimiento del Buddhismo Ch´an en China, difundido luego en Vietnam, Korea y Japón bajo el nombre de “Zen”. A su vez, no puede ser considerado como un Sūtra del Mahāyāna en sentido tradicional: no tiene como centro a Buddha Shākyamuni y su Palabra, sino la enseñanza personal de un laico buddhista ejemplar, Vimalakīrti. Este ha captado la evolución de la doctrina buddhista en virtud de la cual los dharmas, insustanciales, dependientes de causas, transitorios e impermanentes, dan lugar a la Vaciedad de ser propio (svabhāvaśhūnyatā) de toda la realidad. Los nuevos enfoques de la antigua Enseñanza aparecen en el texto: el cuerpo, la enfermedad, la Carrera del Bodhisattva, la moral buddhista, las antiguas nociones, las nuevas percepciones y valores.

Ni Sūtra ni Tratado, el Vimalakīrtinirdeśha es una obra única que presenta en términos buddhistas la filosofía teórica de la Vaciedad Universal, a partir de una mirada amplia de la misma y en un sánscrito de inigualable belleza.

dhammapada

(Comprar)


El Dhammapada, traducido por primera vez al español directamente del pāli por Carmen Dragonetti y publicado en edición bilingüe por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima, Perú, es una colección de 423 estrofas, la mayoría de dos versos, tan apreciada en los países budistas como la Bhagavad-Gītā en el Hinduismo. No sólo es una fuente excepcional de conocimiento del Budismo, sino también una obra de extraordinario mérito literario y a la vez un tesoro de sabiduría universal. Todo el que quiera llegar a comprender el alma interior del Budismo – ha escrito Hermann Oldenberg, el gran budólogo alemán – ha de volver al Dhammapada, la más hermosa de sus colecciones en verso. La traducción de Carmen Dragonetti se distingue por su fidelidad al texto original, su claridad, su precisión en la interpretación del pensamiento de la obra y la fluidez y sencillez del estilo. Está precedida por una introducción que estudia en forma detallada y lúcida los principales conceptos del Budismo, y acompañada de notas que aclaran el contenido de los versos, permitiendo una cabal comprensión de los mismos. La introducción y las notas constituyen un medio de primer orden para el conocimiento de lo que realmente fue el Budismo en sus primeras etapas, base de sus ulteriores desarrollos. El interés que ha despertado esta obra y la aceptación que ha tenido se manifiesta en el hecho de que ésta es la octava edición que aparece. Esta octava edición fue realizada en colaboración con Carmen Dragonetti y Fernando Tola, quienes utilizaron para la traducción la nueva edición del Dhammapada aparecida en 1994, publicada por The Pali Text Society y realizada por

O. von Hinüber y K.R. Norman, y puesta en líneas rítmicas por una de las hijas de ambos, Eleonora Tola. Contiene además importantes modificaciones que han enriquecido notablemente la introducción sobre los principales conceptos budistas.

Namo Buddhāya!

(Comprar)

(Comprar)

DĪGHA NIKĀYA, DIÁLOGOS MAYORES DE BUDDHA, es una colección de siete Suttas del Dīgha Nikāya perteneciente al Canon Buddhista Pāli de la secta Theravāda del Buddhismo temprano. El Dīgha Nikāya es uno de los textos más importantes del Canon Pāli por su extensión, riqueza de ideas, amplitud con que expone las doctrinas buddhistas e incluso las no-buddhistas contemporáneas de Buddha; la información que nos proporciona sobre las condiciones sociales, costumbres, creencias de la época; datos históricos que suministra; tipos humanos que aparecen en sus páginas. Con respecto a las repeticiones de frases y párrafos, característica esencial del estilo del Canon Pāli en general, hemos adoptado el criterio de mantenerlas todas, pues de este modo no se pierde ni el especial sabor que tienen estos textos gracias a ellas ni la lejana intención que tuvieran el Maestro y sus discípulos.

Carmen Dragonetti y Fernando Tola, prestigiosos Indólogos y Buddhólogos, fueron ambos investigadores científicos del CONICET. Fundaron y presidieron la Fundación Instituto de Estudios Budistas (FIEB), Argentina. Catedráticos en universidades peruanas y argentinas, han publicado un gran número de libros y artículos en español y en inglés, traducciones de textos sánscritos, pālis, chinos y/o tibetanos. Los autores nos ofrecen en esta nueva versión una segunda edición corregida y aumentada de siete Suttas del Dīgha Nikāya que fueran publicados por primera vez por El Colegio de México/UNESCO en 1985.

(Comprar)

 

 

sutraloto

(Comprar)


El Sūtra del Loto es un texto fundamental del Buddhismo que ha ejercido poderosa influencia en toda Asia desde hace unos dos mil años. Su mensaje se distingue por su nobleza, generosidad y carácter universalista. Afirma que todos los seres humanos, sin distinción de etnia, sexo o condición social, alcanzarán la meta suprema de la condición de Buddha: “Todos seréis Buddha”, lo que les asegura la liberación, la salvación, no quedando nadie excluido. Desde el punto de vista literario, el Sūtra del Loto contiene páginas notables por los sentimientos que expresa, las descripciones que desarrolla y las parábolas que introduce. Es un documento que proporciona interesante documentación sobre la experiencia religiosa. Asimismo, incluye referencias a algunas concepciones filosóficas buddistas, como la infinitud temporal y espacial, la naturaleza de los dharmas o factores o elementos de la existencia y la teoría de la Vaciedad Universal, realidad última y verdadera de todo. El texto sánscrito del Sūtra del Loto fue traducido varias veces al chino (descollando entre esas traducciones la famosa de Kumārajīva), al tibetano, al mongol, varias veces al japonés; existen traducciones a lenguas occidentales: una al francés (por É. Bournouf , 1852) y una al inglés (por H. Kern , 1884). La presente traducción, que se ofrece ahora en su segunda edición aumentada y corregida por sus autores, es la primera que se realiza directamente del sánscrito al español; pretende presentar un texto fiel al original y de fácil lectura. La división en secciones, los subtítulos y las notas que la acompañan permiten al lector apreciar sin mayor dificultad un texto rebosante de vida y de riqueza de pensamiento y sentimiento.

Namo Buddhāya!

Antecedentes Curriculares de los Traductores:

Carmen Dragonetti: Dra. en Filosofía, egresada de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú); miembro superior del equipo de investigación del Conicet, Presidente de la Fundación Instituto de Estudios Buddistas y miembro de la Fundación John Simon Guggenhein Memorial.

Fernando Tola: Dr. en Literatura, egresado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú), miembro superior del equipo de investigación del Conicet y profesor de sánscrito y Filosofía India en la Universidad de Buenos Aires. Fue Vicepresidente y Director de investigaciones de la Fundación Instituto de Estudios Buddistas La Dra. Dragonetti y el Dr. Tola fueron autores de numerosos libros y artículos, en inglés y castellano, sobre la Cultura India, especialmente Filosofía y Buddhismo en la India.

 

(Comprar)

diamante

(Comprar)


Traducido directamente del Sánscrito al Chino por Kumārajīva, Maestro de Tripiṭaka en el año 403 EC.

La presente edición es una traducción directa del chino al español realizada por Dharma Translation Organization y Fundación Bodhiyana.

Edición bilingüe en idioma español-chino con fonética Pin Yin, cuidadosamente diseñada tanto para su uso litúrgico como para estudio.

Tapa dura.
Encuadernación fina entelada en dorado.

(Comprar)

cd maestro

SŪTRA DE LA ESENCIA DE PRAJÑĀ-PĀRAMITĀ
(Sūtra del Corazón)

Por el Venerable Bhikṣu Zhihan

en cuatro versiones:
cantado, recitado con y sin melodía e instrumental

TODOS LOS LIBROS EN VENTA EN LAS LIBRERÍAS:

– Kier: Santa Fé 1260 – (1059) C.A.B.A.

– Zivals: Callao 395 – (1022) C.A.B.A.

– Deva´s: Corrientes 1752 – (1442) C.A.B.A. y Sucursales

– Otras:

Librería Hernandez: Av. Corrientes Av 1436
La chispa: Varela 20
Merlin: Culpina 89
Libros del pasaje: Thames 1762
Del Sol: Av Córdoba 1586
Sana tendencia: Av peron 940.
La Albertina: Boyacá 95
Lorraine: Av Corrientes 1513
Asociación civil Jardín de budismo mahayana: Av. Melian 2171
Fundación Hastinapura Sucursal Belgrano:Av Cabildo 1163
Fundación Hastinapura Sucursal Guemes: Gallo 1571
Ediciones del camino: Adolfo Alsina 2747

Buenos Aires, Argentina