Publicaciones

dhammapada

(Comprar)


El Dhammapada, traducido por primera vez al español directamente del pāli por Carmen Dragonetti y publicado en edición bilingüe por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima, Perú, es una colección de 423 estrofas, la mayoría de dos versos, tan apreciada en los países budistas como la Bhagavad-Gītā en el Hinduismo. No sólo es una fuente excepcional de conocimiento del Budismo, sino también una obra de extraordinario mérito literario y a la vez un tesoro de sabiduría universal. Todo el que quiera llegar a comprender el alma interior del Budismo – ha escrito Hermann Oldenberg, el gran budólogo alemán – ha de volver al Dhammapada, la más hermosa de sus colecciones en verso. La traducción de Carmen Dragonetti se distingue por su fidelidad al texto original, su claridad, su precisión en la interpretación del pensamiento de la obra y la fluidez y sencillez del estilo. Está precedida por una introducción que estudia en forma detallada y lúcida los principales conceptos del Budismo, y acompañada de notas que aclaran el contenido de los versos, permitiendo una cabal comprensión de los mismos. La introducción y las notas constituyen un medio de primer orden para el conocimiento de lo que realmente fue el Budismo en sus primeras etapas, base de sus ulteriores desarrollos. El interés que ha despertado esta obra y la aceptación que ha tenido se manifiesta en el hecho de que ésta es la octava edición que aparece. Esta octava edición fue realizada en colaboración por Carmen Dragonetti y Fernando Tola, quienes utilizaron para la traducción la nueva edición del Dhammapada aparecida en 1994, publicada por The Pali Text Society y realizada por

O. von Hinüber y K.R. Norman, y puesta en líneas rítmicas por una de las hijas de ambos, Eleonora Tola. Contiene además importantes modificaciones que han enriquecido notablemente la introducción sobre los principales conceptos budistas.

Namo Buddhāya!

 

(Comprar)

sutraloto

(Comprar)


El Sūtra del Loto es un texto fundamental del Buddhismo que ha ejercido poderosa influencia en toda Asia desde hace unos dos mil años. Su mensaje se distingue por su nobleza, generosidad y carácter universalista. Afirma que todos los seres humanos, sin distinción de raza, sexo o condición social, alcanzarán la meta suprema de la condición de Budda: “Todos seréis Buddha”, lo que les asegura la liberación, la salvación, no quedando nadie excluido. Desde el punto de vista literario, el Sūtra del Loto contiene páginas notables por los sentimientos que expresa, las descripciones que desarrolla y las parábolas que introduce. Es un documento que proporciona interesante documentación sobre la experiencia religiosa. Asimismo, incluye referencias a algunas concepciones filosóficas buddistas, como la infinitud temporal y espacial, la naturaleza de los dharmas o factores o elementos de la existencia y la teoría de la Vaciedad Universal, realidad última y verdadera de todo. El texto sánscrito del Sūtra del Loto fue traducido varias veces al chino (descollando en entre esas traducciones la famosa de Kumārajīva), al tibetano, al mongol, varias veces al japonés; existen traducciones a lenguas occidentales: una al francés (por É. Bournouf , 1852) y una al inglés (por H. Kern , 1884). La presente traducción que se ofrece ahora en su segunda edición aumentada y corregida por sus autores, es la primera que se realiza directamente del sánscrito al español; pretende presentar un texto fiel al original y de fácil lectura. La división en secciones, los subtítulos y las notas que la acompañan permiten al lector apreciar sin mayor dificultad un texto rebosante de vida y de riqueza de pensamiento y sentimiento.

Namo Buddhāya!

Antecedentes Curriculares de los Traductores:

Carmen Dragonetti: Dra. en Filosofía, egresada de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú); miembro superior del equipo de investigación del Conicet, Presidente de la Fundación Instituto de Estudios Buddistas y miembro de la Fundación John Simon Guggenhein Memorial.

Fernando Tola: Dr. en Literatura, egresado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú), miembro superior del equipo de investigación del Conicet (actualmente retirado) y profesor de sánscrito y Filosofía India en la Universidad de Buenos Aires. En la actualidad es Vicepresidente y Director de investigaciones de la Fundación Instituto de Estudios Buddistas La Dra. Dragonetti y el Dr. Tola son autores de numerosos libros y artículos, en inglés y castellano, sobre la Cultura India, especialmente Filosofía y Buddismo en la India.

(comprar)

diamante

(Comprar)


Traducido directamente del Sánscrito al Chino por Kumārajīva, Maestro de Tripiṭaka en el año 403 EC.

La presente edición es una traducción directa del chino al español realizada por Dharma Translation Organization y Fundación Bodhiyana.

Edición bilingüe en idioma español-chino con fonética Pin Yin, cuidadosamente diseñada tanto para su uso litúrgico como para estudio.

Tapa dura.
Encuadernación fina entelada en dorado.

 

(Comprar)

cd maestro

SŪTRA DE LA ESENCIA DE PRAJÑĀ-PĀRAMITĀ
(Sūtra del Corazón)

Por el Venerable Bhikṣu Zhihan

en cuatro versiones:
cantado, recitado con y sin melodía e instrumental

TODOS LOS LIBROS EN VENTA EN LAS LIBRERÍAS:

Kier: Santa Fé 1260 – (1059) C.A.B.A.

Zivals: Callao 395 – (1022) C.A.B.A.

Deva´s: Corrientes 1752 – (1442) C.A.B.A. y Sucursales

– Otras:

Librería Hernandez: Av. Corrientes Av 1436
La chispa: Varela 20
Merlin: Culpina 89
Libros del pasaje: Thames 1762
Del Sol: Av Córdoba 1586
Sana tendencia: Av peron 940.
La Albertina: Boyacá 95
Lorraine: Av Corrientes 1513
Asociación civil Jardín de budismo mahayana: Av. Melian 2171
Fundación Hastinapura Sucursal Belgrano:Av Cabildo 1163
Fundación Hastinapura Sucursal Guemes: Gallo 1571
Ediciones del camino: Adolfo Alsina 2747

Buenos Aires, Argentina